四级翻译预测
【预测一】 中文热词通常反映社会变化和文化怎样通过旅行中的文化体验加深外语理解,有些在外国媒体上愈来愈流行。例如,土豪和大妈都是老词,但已获取了新的意义。土豪以前指欺压佃户和仆人的乡村地主,现在用于指花钱如流水或喜欢炫耀财富的人。大妈是对中年妇女的称呼,但是现在特指不久前金价大跌时大量购买黄金的中国妇女。土豪和大妈可能会被收入新版的牛津英语词典,至今约有120中文加进了牛津英语词典,成了英语语言的一部分。
【参考译文】 The Chinese hot words usually reflect the social and cultural changes; some of them are increasingly popular with the foreign media. For instance, although the Tuhao and Dama are old words, they have acquired new meaning. Tuhao (local tyrants) referred to the village landlords who oppressed the peasants and servants in the old days, but now it is used to refer to the rich who spends money like water or likes to show off. Dama (aunt) is a calling to middle-aged women, but now it especially refers to the Chinese women who buy large amount of gold when gold tumbled recently. These two words are likely to be included in the new Oxford English Dictionary. Until now, about 120 Chinese words have been added in the Oxford English Dictionary, becoming a part of the English language.
【重点词汇】
中文热词 Chinese hot words
外国媒体 foreign media
获取 acquire
欺压佃户和仆人 oppressed the peasants and servants
乡村地主 village landlords
炫耀 show off
特指 especially refers to
大跌 tumble
被收入 to be included in
【预测二】
中国通过了第一部物权法,下令对北京的几百座四合院进行保护。然而,批评家们指出,所谓“保存”常常只是拆掉老房子,然后依照传统样式盖一座新的来代替。马岩松曾经说过怎样通过旅行中的文化体验加深外语理解:“现在的做法就是在假造古董,这不好。胡同吸引了很多旅游者,但这里贫困的老住户要么就像主题公园里的演员,要么就被踢出去,以便富人们可以购买这些房子。老北京的精神正在消亡。”
【参考译文】
China has passed the first property law, ordering to protect the hundreds of courtyards in Beijing. But critics say, the so-called “conservation” just means knocking down an old building and replacing it with a structure in a traditional style. For this, Ma Yansong once said: “This is just like making fake antiques, it is not good. These hutongs attract so many tourists. The poor, old residents are either like actors in a theme park or they are kicked out so that the rich can buy these houses. The spirits of old Beijing are now dying away.”
【重点词汇】
物权法 property law
四合院 courtyard
批评家 critics
保存 conservation
拆掉 knock down
代替 replace
假古董 fake antique
胡同 hutong
老住户 old residents
主题公园 theme park
踢出去 kick out
消亡 die away
【预测三】
宴会通常在饭店的包间举行,要么是晚宴,要么是午宴。主宾通常第一个进入房间。在正式的晚宴上,主陪和主宾对面坐,主陪背对着门,主宾面对着门。客人应该等着被引导到怎样通过旅行中的文化体验加深外语理解他们的位置上,直到主宾和主陪都坐下之后,客人才可以坐下。宴会的主菜通常包括凉菜和热炒,通常还有象征富足蕴意的整条鱼平博,还有汤。上水果则标志着饭局的结束。
【参考答案】
Banquets are usually held in restaurants in private rooms,either for dinner or lunch. The guest of honor typically enters the room first. At a formal dinner the main host and guest are seated facing each other,the host with his back to the door and the guest facing the door. Guests should wait to be guided to their places and should not sit until the main host and guest have done so. Banquets usually have main course which includes cold dishes, hot stir fries, often with a whole cooked fish which symbolizes abundance, and soup. Serving fruit signals the end of the meal.
【重点词汇】
宴会 Banquets
包间 private rooms
主宾 the guest of honor
主陪 the main host
主菜 main course
凉菜 cold dishes
热炒 hot stir fries
富足 abundance
标志 signals
来源:爱语吧 https://news.iyuba.com
领先的外语学习MOOC平台,拥有近百款精品外语学习应用,千万级注册用户。